さゆりさんとコラボライブ

Bonjour!

4月5日日本時間の2時(フランス時間朝7時より)、ハンドメイド作家のさゆりさんとコラボライブをスタンドFMで致します。

もしお時間のある方は、ぜひ遊びに来て下さい🥰

https://stand.fm/episodes/660d7f5e88eaa4f39c77ac4a

告知は上のリンクから↑

‘Bon Ruban’ expositions éphémères/ Bon Rubanさんのポップアップ展

先日私のスタンドFMラジオにお越しくださった、Bon RubanのMasamiさん。ポップアップ展が、福岡と関西にて開催される予定です。

とっても素敵なブランドで、私も欲しいお洋服が何点かあります。フレンチで大人可愛い上品なデザイン。素材も上質で、品があります。

お近くにお住まいの方はぜひ!

日程を掲載させて頂きます。

最近、SNSで日本や日本国外にお住まいの日本人の方々との繋がりが広がりつつあり、とても嬉しい気持ちでいっぱいです。色んな方々とお話をすると、世界がとても開けますね。お話を通して、その方々の世界観の扉を開けていくような感覚がとても好きです。

私は人に恵まれていると自負しておりまして、私の富は、正にこれです。素敵な繋がりは、新たな素敵な繋がりにと、どんどんと輪が広がっていく。そして、私はこの繋がりを宝物とさせて頂いています♪

Masamiさんともご縁です。大切に育てていきたい。

Masamiさんとの飛び入りコラボライブは、こちらの記事で紹介させて頂いています↓

突然の楽しいコラボライブ

https://stand.fm/episodes/66066d49c618f4a62802dd54

J’ai rencontré beaucoup de merveilleux Japonais à travers SNS récemment. Un peuple merveilleux amène d’autres gens merveilleux comme une aimant. J’aime leur parler et apprendre à les connaître. Je suis curieuse de découvrir leurs points de vue et leur monde. C’est comme ouvrir une porte dorée une par une.

Masami, une créatrice de mode ‘Bon Ruban’ au Japon, est une personne que j’ai rencontrée à travers une autre dame (que je parle de temps en temps à sa radio). Cette rencontre est aussi un destin. J’aimerais la cultiver précieusement.

Masami est aussi une femme douce et élégante qui dessine et coud des tenues gracieuses. Elle crée un monde européen, en particulier la France, dans sa collection.

J’admire ses créations. 

Elle fabrique des vêtements bien conçus et bien faits. Le tissu, le concept de la marque, le design, tout est de haute qualité.

Elle crée aussi des tabliers extraordinaires. Dans ses tabliers, on devient une grande cuisinière. 

Il y a des vêtements que j’aimerais vraiment avoir. Ses vêtements font ressortir votre élégance que vous avez déjà eue, mais en quelque sorte, il est caché derrière votre timidité.

Le Bon Ruban organise des expositions éphémères à Fukuoka et dans la région du Kansai au Japon.

Si vous habitez près de ces zones, je vous recommande fortement de voir ces beaux vêtements et tabliers. Je vais poster une liste des dates.

Nous avons parlé sur ma chaîne de radio, et c’était une bonne discussion. J’ai vraiment apprécié. Merci beaucoup, Masami-san!

突然の楽しいコラボライブ

本日は、突然のご招待を快く受けて下さった、アパレルブランド Bon Ruban の Masamiさんと朝から楽しいコラボライブをさせて頂きました♪

新聞記事で「ファストファッション規制法、提出。内容曖昧。」と言う記事を読み、中身が気になりサッと読んだ後にライブで配信。フランスでのファストファッションへの規制法案が、3月14日に提出されたのですが、内容に詰めがないようで、ボヤッとした仕上がりとなっていたよう。厳しい規制法に仕上げるには、経済的にも政治的にも難しいのだろうなと感じた朝でした。

そんなところにMasamiさんが入って来て下さったお陰で、とても楽しい会話となり、素敵な朝となりました。

Masamiさんは、きちんと身体にフィットするお洋服を作ると言う教育を受けられたこともあり、本当にきちんとした素敵な洋服やエプロンをお作りになっています。ヨーロピアンな風合いのデザインで、カジュアルにサラッと、フォーマルにエレガントにといった装いの出来るお洋服。Masamiさんのお洋服を着ていたら、パリ6区のカフェにも自信を持って入って行ける!

オーダーメイドのエプロンも製作されていて、これがまた素敵なデザイン💓これならお料理をするのも「嫁の仕事感」は、風と共に去り、オシャレにお料理を楽しむステータスのような感覚に変わりそう。こちらも一点狙っているものが実はあるんです。

私はフランス在住ですが、フランス人女性がエプロンを着けない裏にある理由の一つを今日Masamiさんから教わり、「そういえば、こちらの女性がエプロンを着けている姿をあまり見たことがないな」と気付かされました。

他の方々とコラボをすると、面白い発見が沢山あり、コラボ癖がつく予感。

次回は飛び込みではなく、きちんとご予約を入れさせて頂き、ゆっくりとお話をお伺いしたいです。

最後になってしまいましたが、Masamiさん、快く来てくださってありがとうございました😊

https://stand.fm/episodes/66066d49c618f4a62802dd54

umiさんと対談

Bonjour!

本日も第三弾となったumiさんとのコラボをさせて頂きました。楽しかった!

umiさんの進行は、感動の一言。とてもスマートです。

熱く、脱線する私の話を上手に戻して下さるんです。聡明で、学ぶことが盛りだくさん。今回もたくさん学ばせていただきました。1時間超も話し、長居もいいところ。それでもまとまりのない私の話を根気よく聴いて下さって、上手に話を進めて下さいました。

お時間のある時にお聞きくださると光栄です。倍速が必要かも😅

家族が、ぜひumiさんにフランスに来て貰ったらと言ってもくれました。やっぱりパリが最初となるとおもいますが、地方にもぜひお連れしたい。ぜひぜひ遊びに来て頂きたいです!

私たちのコラボライブのリンクを貼っておきます。

https://stand.fm/episodes/660020dd1df10a4bab2468d2

最後になってしまいましたが、遊びに来て頂いた皆様、本日もどうもありがとうございました。とても嬉しく、感謝の気持ちでいっぱいです。

Petit à petit le printemps / 少しずつ春

Notre jardin est plein de vie. Les fleurs fleurissent et les plantes poussent. Le printemps est certainement là. Nous avons eu du beau temps la semaine dernière. Le soleil brillait magnifiquement et les oiseaux chantaient joyeusement.

Le week-end est nuageux. Cependant, il y a de petits visiteurs mignons dans notre jardin à la recherche de quelque chose à manger et de reposer leurs ailes.

Ma belle-sœur nous a donné des bulbes de tulipes et d’iris. Les tulipes commencent à fleurir. J’en ai planté un un peu trop profond dans le sol. La fleur est juste apparue sur le sol. si drôle.

Nos cerisiers fleurissent aussi. Elle est malade, mais la nature est forte. Même si elle n’est pas à 100 %, elle fait de son mieux pour vivre. Nous ferons de notre mieux pour guérir la maladie.  

J’apprends beaucoup de la nature.

J’adore le printemps. C’est le moment de la naissance. La nature garde l’énergie sous terre pendant l’hiver, puis elle la met doucement à la naissance au printemps.

Cela me fait sourire en regardant. Elle est pleine de vie, et ça m’inspire tellement.

少しずつ、でも確かに春の訪れを見せてくれる庭。現在、我が家の庭は、花やつぼみや草、葉っぱで大にぎわい。春が来た!太陽の光が燦々と降り注ぎ、鳥達が上機嫌で歌を歌い、虫たちが花々の蜜を吸いに来る。

先週に打って変わって雨続きの今週。それでも春の訪れは遮れない。この悪天候にも鳥たちが羽を休めに我が家の庭にやって来る。

義理の姉が、チューリップと水仙の球根をくれた。その花が咲き始めている。チューリップを一つだけ、だいぶん地中深くに植えてしまったようで、土の上にポチョンと可愛く花を咲かせた。「面白いね」と、夫といつも話している。

桜の木もある。その木に花が咲き始めた。実はこの桜の木、病気なんです。100%とは言えない体調だけれど、自然は生きることを選ぶ。強いなあと感動。私たちにできることは、この子を病気からなんとか解放してあげること。

自然から学ぶことは非常に多い。

私は春が大好き。春は生命の芽生えの時期。冬の間に温存したエネルギーが開花する季節。自然の開花は実に優しく、ゆっくりと進む。そこがとても好き。急がず、時間をかけて自分を育て、時間をかけてゆっくりと開花する。

自然から学び、そして自然から多くのインスピレーションをもらう。春はやっぱり少し詩的になるな。

Des fleurs dans notre jardin/ 庭に咲く花々

Chaenomeles Speciosa / 梅?
Cerisiers ? 桜?
Stachyurus praecox siebold & zucc
Violettes/ すみれ
Spiraea Japonica
Feuille d’hortencia/ 紫陽花の葉
Esule ronde & Biodiv balma
Tulipes/ チューリップ

Le printemps commence petit à petit dans notre jardin. Il y a eu beaucoup de pluie cet hiver. C’était un peu inquiétant si ça affecte nos plantes… Malgré la météo, nos fleurs ont commencé à fleurir, et les arbres donnent aussi quelques bourgeons sur leurs branches.

La beauté des fleurs printanières est vraiment incroyable. Elles ont la sensation de fraîcheur. C’est serein. En les regardant, elles me rendent détendu et heureux.

我が家の庭にも少しづつ、春の訪れを感じます。今年の冬は雨が多く、うちの花々に影響が出るのでは?と一抹の不安はありましたが、そんな私の不安を横目に、自然はたくましく、草花は土の中でエネルギーを温存し開花し始めました。木々にも芽がなり始め、だんだんと豊かな庭へと変わっていくのがわかります。

春の花の美しさは本当に素晴らしい。庭に咲く花々を眺めると、最高に心が落ち着きます。これからお天気が回復しだし、ピクニックの楽しめる気候となって欲しい。

Notre fils découvert un culture japonais. 三月桃色、息子の気づき

Le mars est le mois de couleur rose. Les cerisiers, pruniers, pêchers, abricotier… Au Japon, c’est la saison de fin d’année. C’est très connu que c’est la saison des cerisiers au Japon mais combien savent que c’est aussi la saison des diplômes.

Nos fils sont les fans du livre ‘Momoko – une enfance japonaise’ écrit par KOTIMI.

Hier soir, notre premier a découvert que le mars est le mois de fin d’année et l’avril est le début d’année de scolaires au Japon.

‘Maman ! C’est vrai ?’ ‘Oui, c’est vrai.’ je lui réponds.

C’est une grande découverte pour lui.

Nos enfants adorent apprendre à connaître le Japon. Ils sont fiers d’être Japonais comme ils sont fiers d’être français. Comme c’est mignon! Cela me fait chaud au cœur. 

Momoko est publié en trois séries. Nous les avons toutes. Nos enfants aiment les lire. L’auteur raconte les histoires de son enfance (années 80 et 90 au Japon). Cela me rappelle aussi mon enfance.     

J’aime aussi ces séries de livres. Je recommande ces livres si vous êtes intéressé par le Japon, et vous souhaitez connaître la culture vintage au Japon.

3月は桃色の月。桃の木、桜の木、杏子の木など色んな桃色の花の咲く木が咲く季節。我が家の庭にも、桃科の花が咲き始めました。日本は学年末、卒業の季節ですね。私も自分の卒業式のことなどを思い起こし、なんだか懐かしい気持ちになります。皆さま、ご卒業おめでとうございます。

我が家には、「Momoko」という本がありまして、息子たちのお気に入りです。息子たちはこの本を読み、昭和の日本の文化や習慣のようなものを学んでいます。昨夜この本を読んでいた長男が、3月が学年末と学び、驚いていました。幸い理由は聞かれなかったので、答えられない私としてはホッと一安心。

息子たちは日本人であることをとても誇りに思っています。一方、フランス人であることにも誇りを持っています。いつか、日本を自分たちだけで旅してほしい。それを機に、日本語の勉強もしてくれれば。そんなことを1人で思いながら、庭に咲いている花を眺め、春を堪能しています。

umiさんと、2回目のラジオコラボを終えて

umiさんのノート:https://note.com/umi_lucifer1/n/n4ae3b7adb1fc

(こちらからのサイトの最後の貼り付けから、umiさんと私たちのコラボラジオページへ飛べます)

先週の日曜日、umiさんと2回目のラジオコラボをさせて頂きました。私がumiさんのラジオサイトにお邪魔して、日仏の違いや日仏文化をトーク形式で語っていく。とっても楽しくて、今回も1時間越え。。。umiさんは話題豊富な方で、質問の投げかけもお上手。そして好奇心旺盛。どんどんと新しいことや文化的なことを吸収し、語られていく。

今回も話が色んな方向へ飛んでは言ったものの、女性の雇用や最低賃金の話といった、重要なお話もさせていただきました。

自由、哲学、論理の国フランス。自由を謳歌し、それを否定するものならそれなりの覚悟と裏付けが必要で、どれだけ仲の良い、心を許し合い、尊敬し合っている仲でも「自由を掲げている国なのに」などと言った瞬間、フランス人達の目つきが変わる。

こちらも数人のフランス人を前に、私なりの見解と、感想を述べる。それは一つの意見であり、違った角度からの突っ込みで、彼らにとってもいい刺激になるよう。私にも主張の権利、言論の自由があると開き直り、数人のフランス人を前に、わかったようなことを言ったりする時があります。でも向こうも全く悪くは取らず、一つの意見として飲み込んでくれるからありがたいなあと感じます。

色んなイメージがあり、色んな面があるのは当たり前。痛いところも指摘されて当たり前だと思うんです。そしてそれを恐れていては、フランスでは生きていけない。フランスにいる日本人はタフです。だから、外の風が、すっと換気をするような感覚で入ってくると、日本にいる日本人達もきっと、たくましく、打たれ強く、自分軸を持ち、芯の通ったことをさらりと口に出すことができるはず。

その窓をumiさんが開いてくださっているような感覚で、私は私の思うこと、感じること、経験したことなどを自由に語らせていただいています。

umiさん、そんな場を設けてくださって本当にありがとうございます。

Moving to Nova Scotia/ ノヴァスコーシア州へ引っ越し、、、

Peggy’s Cove

À la fin du cours à Sheridan, j’ai déménagé en Nouvelle-Écosse pour suivre un autre cours sur le textile à l’Université N・S・C・A・D.  C’était un geste merveilleux pour mon étude et pour rencontrer de nouvelles personnes.

Charlottetown, l’île-du-Prince-Edouard

À l’université N・S・C・A・D  j’ai suivi des cours de tissage, de teinture naturelle et de mode, ainsi que des cours académiques. Cela m’a permis d’apprendre la structure du tissu, la logique et les systèmes de la façon dont les colorants entrent dans différentes fibres, etc. Les professeurs nous ont enseigné non seulement la logique de tous les fenomenon et les structures de tissu, mais aussi penser et créer des pièces d’art dans un environnement et un sujet limités.

C’était une ouverture d’œil.

Comme j’étais à Sheridan, j’ai tout donné pour absorber les informations aussi pour creuser plus profondément ce que les textiles étaient avec m’exprimer en créant les pièces qui décrivent qui j’étais.

J’ai toujours aimé les objets qui étaient faits comme des sculptures. En conséquence, j’ai été rapidement fasciné par la technique de tissage appelée ‘double tissage.’ C’est une technique pour la réalisation de pièces d’art en 3 dimensions à partir d’une forme en 2 dimensions. Cette technique nous permet de tisser 2 ou 3 couches de tissu dans une forme plate, mais une fois que vous enlevez votre tissu du métier à tisser, vous pouvez le soulever comme une pièce en 3 dimensions. La structure de ce tissage peut être très compliquée. J’avais des énormes aides de mon prof pour réaliser ce que je voulais. Je remercie mon prof de fond de cœur. 

En utilisant cette technique de tissage double, j’ai créé mes séries ‘Mitchi (chemins)’.

Je vais vous présenter et expliquer les séries à la prochaine!

Je vous remercie pour lire jusqu’à la fin.

シェリダンを卒業後、まだテキスタイルを追求するべく、今度はカナダのノヴァスコーシア州にある、ナスカド大学(N・S・C・A・D University)へ進学。この引っ越しは、勉強そして新しい出会いという意味でもとても良いものでした。

ナスカド大学では、草木染め、織り、といった新しい分野をアカデミックコース(歴史などの読んで書く教科)と共に学びました。この学びのおかげで、布の性質や構成、そして染料が浸透する構造などを理解することができました。大学での勉強が良かったのは、この論理と言った頭で理解するものの他にも、限られた環境と課題の中で創造する術を学んだことです。

これは私にとって開眼と言っても過言ではない学びで、シェリダンにいた頃と同じく、全身全霊をかけて課題に取り組みました。

私が特に興味を持っていたのが、造形のように作るオブジェ。特に立体織のように、フラットな織から立体的な作品を作る技術にとても興味を持ち、教授の力を借りながら、立体織の作品を作って行きました。立体織は、二重や三重に糸を重ねて織っていく技法で、これを使った作品が「道」と名付けたシリーズ。この仕組みを一緒に考えてくださった教授に、心から感謝を申し上げます。

次回は「道」シリーズのご紹介を。少しだけどんなものかをお見せして、本日はこれでお開きに。

最後まで読んでくださってありがとうございます。

Mitchi 1/ 道1

Mon parcours au Canada 私のカナダでの背景

J’ai étudié Textiles au Canada. Aujourd’hui, je vais vous présenter une partie de mes créations à l’ université au Canada.

J’ai commencé à étudier les textiles à l’institution Sheridan, dans la ville s’appelle Oakville à côté de Toronto, Ontario au Canada. Mon programme s’appelle ‘Crafts & Design’, majeure en Textiles et mineure en soufflage de verre.

Les textiles… c’est un sujet vaste.

Le tissage, la tapésserie, le screen printing (je ne sais pas comment s’appelle en français), la teinture, le feutrage, la couture, le tricot, le crochet etc.

Ce que j’ai étudié est un peu de tout mais ma spécialité est la teinture; notamment la teinture chimique. J’ai quelques expériences sur la teinture naturelle pendant mes études donc, je comprends la logique de cette technique aussi. C’était amusant d’ appliquer la teinture sur des matériaux différents. Les couleurs et les réactions sont différentes à chaque tissu. L’observation de différences m’avait beaucoup plu. J’ai presque habité au studio. 

Au fin de cours, j’ai réalisé une robe que j’ai commencé à teindre en tissu (velvette en soi) en utilisant la technique s’appelle Dévoré et discharge.

C’est un grand projet et je suis fière de pouvoir le réaliser en succée. Il y avait une exposition de studio et nous avons eu l’opportunité de présenter nos créations. 

‘Running with Scissors’ était le titre de notre exposition. L’exposition était bien réussie. Nous avons eu l’interview par une émission à la télé aussi. J’ai complété le cours mais j’ai continué mes études en changeant l’endroit à l’université.

Cette histoire, je vais vous raconter à la prochaine fois. Merci pour lire l’article☺️

本日は、少し私のバックグラウンドをお話しさせて頂こうと思います。

フランスに来る前、私はカナダに住んでいました。英語とデザインの勉強をするため。場所はオークヴィルという、トロント近郊。学校は、Sheidan。この学校、いろんなコースがあるのですが、特にアニメーションとイラストレーションが有名なところ。そこで私はテキスタイルを学びました。学部の名前は「Crafts & Design」第一専攻はテキスタイル。第二専攻は吹きガラス。

テキスタイルと一言で言っても本当に大きなエリア。

フェルティング、ソーイング、染織、編み物、紙づくり、スクリーンプリンティングなどなど。

その中で、私が専門にしたのは染めとシルクスクリーン。

このテクニックを駆使し、いろんな布を染め、デザインをプリントし、布や繊維、違った素材によって染まり方が違うことや、質感が変わることなどを学びました。それが楽しく、最後のプロジェクトは、布からデザインをしドレスを作るというものを実行。3〜4メートルほどあるシルクヴェルヴェットをまず群青色に染め、デヴォレとディスチャージという技法を作って柄付け。その布でドレス作成。大作でしたがなんとか成功。満足な仕上がりとなりました。

卒業展「Running with Scissors」にそのドレスも出展。展覧会ではテレビのインタビューを受けたりと、初めての体験が満載。興奮冷めないまま、卒業。でもまだ勉強が足りなかったのと、次のステップを踏みたかったので大学へ進学をしました。

そのお話はまた次回。今回は作品の紹介も兼ねて、少し私の背景を。また次回もお読みくださると光栄です。

Robe ‘Walking in Woods’
Détails/ ディテール
Teintées feutrées/ フェルティングと染め
Toile d’Araignée/ 蜘蛛の巣
Papier pétales/ 紙の花びら
les feutrages / フェルティング